約 3,879,915 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1214.html
【Tags Gumi Miku Okame-P tT K】 Original Music title ケンムンの樹 English music title Tree of Kenmun Romaji music title Kenmun no Ki Music Lyrics written, Voice edited by オカメP (Okame-P) Music arranged by オカメP (Okame-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku), Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): One sin, two sins, more and more, they live their current life eating sins. They are little blameless monsters who live discreetly in the banyan tree. For a Kenmun to make its wish come true, it will swallow up people s tenderness among other precious things to grow bigger. Actually, aren t you and I the same? So I ll at least wish for flowers to bloom on this tree. They won t say anything even if they turn out small. One human, two humans, counting on and on, they live through their time eating humans. They do so in order to make great flowers bloom on the banyan tree. You see, on the banyan tree, there are words of the flowers of happiness. If a Kenmun s wish is to eat humans, it will kill and kill to satiate its desire. If a Kenmun s wish is to let humans live, it will kill and kill, until the very end. So I ll at least wish for flowers to bloom on this tree. Nobody will criticize me even if they turn out small. So you too, at least, should try, no matter how small the flowers turn out. [Translation notes] Note In Japanese folklore, Kenmun are small monsters with red skin and hair and a face resembling that of a monkey or a dog. Possessing the ability to transfigure, they live in and watch over the banyan trees. However, in this song, Kenmun are humans wrongfully sentenced to death and eternally bound to the banyan trees. They come back to life as monsters and would eat anything, even humans, in order to make banyan flowers bloom. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): hitotsu futatsu afureru you ni tsumi o kurai ima o ikite ru sore wa sore wa GAJUMARU no ki ni hisomu chiisana muko no mononoke KENMUN no nozomi o kanaeru tame naraba hito no yasashisa de mo taisetsu na mono sae mo makikonde ookiku naru sore wa kimi mo boku mo onaji darou dakara sa semete hana o chiisakute mo nani mo iwanai darou hitori futari kazoeru you ni hito o kurai toki o ikite ru sore wa sore wa GAJUMARU no ki ni ookina hana o sakaseru tame ni GAJUMARU no ki ni wa sa shiawase no hana no kotoba ga aru KENMUN no nozomi mo hito mo taberu tame nara koroshite koroshite yoku o mitasu KENMUN no negai mo hito mo ikiru tame nara ayamete ayamete ayametsukusu dakara sa semete hana o chiisakute mo dare mo semenai darou dakara sa semete kimi mo tatoe donna ni chiisakute mo [Okame-P, OkameP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1171.html
【Tags Main-P Miku tW tD】 Original Music title ウォーリーを探さないで English music title Don t Look For Wally Romaji music title Woorii wo Sagasanaide Music Lyrics written, Voice edited by マインP (Main-P) Music arranged by マインP (Main-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) "Where s Wally?"("Where s Waldo?") a series of children s books written by Martin Handford. Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): (Warning Those who are the faint of heart, please prepare yourselves.) (Caution Friends who have a weak heart, turn on the light and watch from a distance.) (This video might be scary. I don t know what s gonna happen. You have been warned.) You have been constantly strolling in a world where words and information overflow. Think you were only killing your free time? What you are killing, is your own life... I have been constantly walking, against my own will, in a world full of people. Think you found someone? Actually, we are the ones watching you this whole time... You are looking for me out of sheer curiosity, aren t you? I shall make you regret your action. It s time now for me to take revenge... Though separated afar, we somehow came across each other. Peeling away our outer coverings, our skin came into contact. You pried open the tabooed gate, and stepped into the forbidden territory. This is punishment for your foolish act. No? No! (Warning You must not watch beyond this point.) (Warning It s coming, so you must not watch.) (Caution It s coming, so you must not watch.) (Caution It s coming, so run!) (Caution Run! Hurry!) (Caution This is serious! Run! Hurry!) ("Cow Head"[1], "Aaaa"[2], "Revoltingly Exotic Kitchen"[3]) (Caution This is serious! Seriously serious! Quick, run!) ("Forest s Lost Articles"[4], "Kunekune"[5], "Aztec Altar"[6], "Green Ladies"[7]...) ("Red Room"[8], "Mike the Headless Chicken"[9], "How Meat Winds Up On Your Table"[10]...) (You must not search those phrases.) (Don t Search Me.) (Do not search.) (A wise man keeps himself away from danger.) (Terrible Days...) (Warning.) (Those are words which you must not search.) (This is bad. It s coming. Caution!) (Caution! Caution! Caution! Caution!) You must think you can search all of them with just one simple click, huh? This is our revenge, on you the ignorant bunch who know too much. You tried to find me precisely because you had been explicitly told not to, didn t you? Do you regret your action now? Really... Then... Don t look for me[11]! [Translation notes] [1] "Ushi no Kubi" ("Cow Head") is a Japanese urban legend, according to which there is a story so scary that it will leave its listeners trembling nonstop and then die within 3 days. However, it s only an urban legend since there does not even exist a text version of the story whatsoever. [2] "Aaaa", for some weird reason, is a term one should not search in Japanese because only meaningless, pornographic, or trolling results will likely turn up. [3] "GETEMONO KICCHIN" (Revolting Kitchen) refers to a very specific subcategory of acquired taste, usually involving the consumption of worms or other similar animals. [4] "Jukai no Otoshimono" ("Forest s Lost Articles") is another name for The Aokigahara Sea of Trees, a popular place for suicides in Japan. [5] "Kunekune" is another popularized urban legend. Supposedly, a creature, nicknamed "Kunekune", is so mysterious and unidentifiable that its viewers will be driven to insanity trying to figure out its true identity. [6] "Aztec Altar" refers to a group of spirit photos, on all of which an altar-shaped shadow appears. Apparently, those who have seen the photos will be cursed. [7] "GURIIN Neesan" ("Green Ladies") are photos of green decomposing female corpses. They are green probably either from the mold or because they have died of poisoning. [8] "Akai Heya" ("Red Room") refers to this specific Japanese flash animation. [9] "Mike the Headless Chicken" refers to this creature. [10] "Shokutaku no o-niku ga dekiru made" ("How Meat Winds Up On Your Table") is a website launched by some Japanese vegans who aim to use grotesque pictures of animal slaughtering processes to discourage people from consuming meat. [11] Last but not least, "Don t Look For Wally (Waldo)" is a group of scare flash games. Of course, Wally (Waldo) isn t actually in the picture to be found; as the searcher is concentrating, a shockingly scary picture will suddenly jump out and scare the victim. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): (keikoku shinzou no yowai kata wa kakugo o kimete kudasai) (chuui shinzou no yowai o-tomodachi wa akaruku shite hanarete mite ne) (kowai ka mo yo shiranai kara ne chuui shita kara ne) kimi wa itsumo aruite ru moji no afurete ru sekai no naka hima o tsubushita tsumori daro? tsubushite iru no wa kimi no inochi sa... boku wa iya de mo aruite ru hito no afurete ru sekai no naka dare o mitsuketa tsumori dai? mitsumete iru no wa bokura na no ni sa... kimi wa hon no koukishin de boku o sagashite iru n daro? koukai sasete ageru ima koso fukushuu no toki da... nagai kyori sae musubitsuke bokura wa deatta bishuu no nuno o hikihagashi bokura fureatta tabuu no mon o kojiakete kimi wa fumikonda kore wa sono batsu sa chigau? chigau! (keikoku kore yori saki o mite wa ikenai) (keikoku kuru kara mite wa ikenai) (chuui kuru kara mite wa ikenai) (chuui kuru kara nigete) (chuui nigete hayaku) (chuui yabai nigete hayaku) ("ushi no kubi"[1] "aaaa"[2] "GETEMONO KICCHIN"[3]) (chuui yabai yabai zo hayaku) ("jukai no otoshimono"[4] "kunekune"[5] "ASUTEKA no saidan"[6] "GURIIN neesan"[7]) ("akai heya"[8] "kubinashi niwatori MAIKU"[9] "shokutaku no o-niku ga dekiru made"[10]) (kensaku shite wa ikenai) (Don t Search Me.) (sagasanaide) (kunshi ayauki ni chikayorazu) (Terrible Days) (keikoku) (kensaku shite wa ikenai kotoba) (yabai zo kuru zo chuui) (chuui chuui chuui chuui) tatta ichido kurikku shite subete sagaseru tsumori daro? kore ga bokura no fukushuu nan de mo shitte ru muchi na kimitachi e no "sagasuna yo" to iwareta kara boku o sagashite mita n daro? koukai shitaro? honto ni... dakara... boku o sagasanaide[11]! [Main-P, MainP, Mine-P, MineP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/350.html
【Tags K Kaito tA ■P Meiko】 Original Music title 金の入日に手風琴 English music title Accordion in The Golden Sunset Romaji music title Kin no Irihi ni Tefuukin Music Lyrics written, Voice edited by ■P (Square-P) Music arranged by ■P (Square-P) Main Singer MEIKO, Chorus KAITO Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): Gray pavement is in the lingering glow at dusk in streets of shadow pictures What breathes into a sun clock that fell asleep is the sound of an accordion Stained-glass windows shine and foreign bells ring out Shadows lambently dance and let a magic lantern light up in five colours A flush was on the cheeks and I started to run, acting as an innocent lost child Hiding a secret thing like a razor that whitely shines I play an accordion at the golden sunset, I can t find what I ve lost I play an accordion at the golden sunset, I can t find what I ve lost I play the accordion to the dying setting sun that is burning and falling to an end A weathercock that keeps on dancing vainly spins around about in the wind Though I follow a fragrance of flowers of far-away orange osmanthus, I can’t catch up With the half-closed eyes of rubies a big crow laughs and cows in the wind I hold a violet fragile dream in my arms and head to the place beyond Flinging off everything As my body was dyed in a colour of darkness for being deeply sinful Knowing I can’t go back by now I play an accordion at the golden sunset, I can t find what I ve lost I play an accordion at the golden sunset, I can t find what I ve lost I play an accordion at the golden sunset, I told a lie that I should not tell I play an accordion at the golden sunset, I forgot the name that I should not forget I play an accordion at the golden sunset, I dream a dream that I should not dream I play an accordion at the golden sunset, I yearn and wander about in the streets of shadow pictures I ll play an accordion at the golden sunset till I find what I ve lost Till I even forget I ve lost it Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): hai-iro no ishi-datami kurenazumu kage-e no machi nemurikomu hi-dokei ni iki fukikomu ne wa tefuukin hari-mado no kirameki ni nariwataru ikoku no kane yurari odoru kagehoushi sasoware tomoru gentou-go-shiki beni-iro no hoho wo some hashiridashita mujakina maigono furi wo shite yuki-iro ni hikaru kamisori no youna hisokana himegoto wo shinobasete kin no irihi ni tefuukin nakushita mono wa mi tsukaranai kin no irihi ni tefuukin nakushita mono wa mi tsukaranai owari e to ochiteyuku moekuchiru yuuhi ni tefuukin kirikiri to maitsuzuku kazami-dori kaze ni karamawaru oikakete oitsukenai tooku kaoru kinmokusei kougyoku no hitomi hosome oo-garasu kaze ni karawarau sumire-iro no hakanai yume ude ni daite subete wo furisute yuku saki ni yami-iro ni fukai tsumi karada somete mou modorenai no wo shirinagara kin no irihi ni tefuukin nakushita mono wa mitsukaranai kin no irihi ni tefuukin nakushita mono wa mitsukaranai kin no irihi ni tefuukin tsuite wa naranu uso wo tsuki kin no irihi ni tefuukin wasurete naranu na wo wasure kin no irihi ni tefuukin yumemite naranu yume wo mite kin no irihi ni tefuukin akogare samayou kage-e no machi kin no irihi ni tefuukin n kushita mono wo mitsukeru made nakushita koto mo wasureru made [Square-P, SquareP, ShikakuP, Shikaku-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/150.html
【Tags Miku P tP t± ± AVTechNO】 Original Music Title ±(Plus Minus) Music Lyrics written, Voice edited by AVTechNO Music arranged by AVTechNO Singer 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by ArtemisA ): Feebly I reach my mind to grasp the meaning of tomorrow In this world we call reality, which confounds me to its very ends It is something I will never understand Still, I wish I could find a "point" to my existence Rather than searching for a "reason (meaning)" for living here I ll uncover the plusses of the passing "time (my heart and soul)"... If I could call back those shattered words, those lost dreams, It would surely be a plus... to who I am now. I m growing weary of these many thoughts, of arguing with myself Every valid point tears my words to shreds The truth is one of these... the dreams I chase one more So I continue to pursue the "reason (meaning)" for living here. Whenever I feel my heart starting to break, I hold those plusses close... If I could call back those shattered words, those lost dreams, It would be a plus within me. I m negative! I m tied down, trapped, by the mistakes of the past I m negative! There s not a single thing I can do right I m negative! I can t understand how others see the world I m negative! I don t want to deal with most "others (humans)" I m negative! Why should I care about the "happiness" of anyone else? I m negative! All of my thoughts are contrary I m negative! There s nothing I have to look forward to And a positive? I suppose tomorrow always comes... even for someone like me Romaji lyrics (transliterated by Rei): miwatasu kagiri nazomeiteiru genjitsu no sekai de boku wa asu no igi o taguri yoseru toutei rikai dekinai koto bakari da keredo sonzai shiteiru kachi o midashitainda... ima kono basho de ikite imi o sagashidasu yori mo sugoshite yuku jikan no PURASU sagashidasou... kakikesareta kotoba mo, miushinatta yume sae mo hiki modoshite ima no boku ni...PURASU surunda. ooku no kangae giron de umetsukusarete yuku datou na tokoro de boku no kotoba ga kakikesarerunda shinjitsu wa hitotsu...oikakeru yume mo hitotsu dake dakara kono basho de ikite imi o motome tsuzukerunda kokoro ga oresou ni naru toki ni PURASU ni chikazukeru... kakikesareta kotoba mo, miushinatta yume sae mo hiki modoshite boku no naka ni PURASU surunda. NEGATIBU daro! kako no MISU ni toraware shibarareteirunda NEGATIBU daro! uamku iku koto nanka, ari wa shinai no sa NEGATIBU daro! tanin no shisen o ki ni sezu ni wa irarenai NEGATIBU daro! ooku no ningen to kakawaritakunainda NEGATIBU daro! jibun igai wa minna shiawase nandesho? NEGATIBU daro! boku no kangae wa subete hitei sareteiru NEGATIBU daro! monogoto o maemuki ni wa kangaerarenai... POJITIBU teki? konna boku ni mo ashita wa...yatte kurunda
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/354.html
こいするぼーかろいど [ TAG L-K Miku OSTER-project title こ] Music OSTER-project/OSTERproject Lyric OSTER-project/OSTERproject Arrange OSTER-project/OSTERproject Vocal Hatsune Miku Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm1050729 http //www.nicovideo.jp/watch/sm1050729 ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/so6240049 http //www.nicovideo.jp/watch/so6240049 Translations ■ Show/Hide Romaji (La La La La La La La La) wan-tsuu-surii-foo! (One-two-three-four!) watashi ga anata no moto ni kita hi wo douka douka wasure nai de ite hoshii yo watashi no koto mitsumeru anata ga ureshi sou dakara choppiri hazukashii kedo uta wo utau yo kotoba wo kure ta no nara merodii (melody) to oikakekko demo nanika nanika chigau umaku utaete nai Ah parameetaa (parameter) ijiri sugi nai de dakedo tenuki mo iya da yo atakku (attack) toka mou chotto ki wo kubatte hoshii no biburaato (vibrato) de gomakasa nai de yo son-na kouon kurushii wa motto chanto kagayaki tai no yo anata no rikiryou tte son-na mono? gomen chotto sakki nowa sasuga ni ii sugi ta yo ne anata mo ganbatte ru no wakatte iru yo watashi mo wari to jajauma na tokoro toka mo aru shi shaberi toka umaku nai kedo soba ni oi te hoshii yo Ah watashi no koto motto tenazuke te kimochi yoku utaeru you ni Meiko sempai ni mo make nai kurai gambaru kara ne anata no kyoku angai suki da yo? takai oto de mo gambaru wa dakara zutto kamatte hoshii no ason de kure nakya furiizu (freeze) shi chau yo hibikase te kirei na regaato (legato) kokoro yusaburu forute (forte) hitotsu hitotsu tsukuri age te inochi fukikomu kara itsu made mo issho ni iru yo ne don-na uta de mo utau kara zutto zutto wasure nai de yo ne korekara mo zutto yoroshiku ne (I love you, I love you forever) (So give me your love to love me forever) (I love you , I love you forever) (So give me your love to love me forever) (I love you , I love you forever) (So give me your love LaLaLa ...) (I love you, uta ga kikoe ta) (sou, kimi no haato/heart ga kikoe ta) (I love you, mata kikoe ta) (sou, kimi no haato ga kikoe ta) ("I love you" no kakegoe wa) (sou, kimi no haato!) The italics are prevailing "the marvelous mishearings" for the last six phrases. Since they are so famous and the author seems to accept them, the mishearings are also translated. 2009-07-18 Checked by damesukekun 2009-07-18 18 48 Generated automatically [部分編集] ■ Show/Hide Translation VOC@LOID in Love 2009-07-18 First Entry 2009-07-23 21 29 12 (Thu) Last update Trasnlated by damesukekun Title VOC@LOID in Love Lyric (La La La La La La La La) One-two-three-four! Dear, keep the very day in your memory, the day when I came in your PC You re looking at me very happily, which makes me a bit shy, but I m ready to sing I bring your lyrics and melodies together Somehow I can t do well I can t sing well, ah No! you re tuning parameters so randomly but I want no corner-cutting please adjust attacks and so-ons carefully vibratos don t cover corner-cuttings such high pitches hurt my throat I wanna show all my performance Is this really your best? Sorry, I said too much You re doing your best, I know I m a kinda tomboy? My tongue sometimes twists, but keep me by your side, ah Get the "full tune" of me so that I can sing with all my heart I ll do better than Meiko, ver. 1.1 I ll do my best I kinda like your songs I ll sing high pitches for you so play with me as you can If you leave me, I ll stall in your PC! Sound the beautiful legato melodies and heart-shaking forte tones You tune up each note with care and I make your notes into heart-feeling songs We re always together, dear? I sing all your songs for you Remember, remember me I ll be always by your side, dear (I love you, I love you forever) (So give me your love to love me forever) (I love you , I love you forever) (So give me your love to love me forever) (I love you , I love you forever) (So give me your love LaLaLa ...) (I love you, a song was heard) (Yeah, I heard your heart) (I love you, a song again) (Yeah, I heard your heart) (The cheer "I love you") (Yeah, your heart!) The italics are prevailing "the marvelous mishearings" for the last six phrases. Since they are so famous and the author seems to accept them, I translated the mishearings, too. Note For translation, I paraphrased many parts. Japanese people have the special affection for human-shaped objects, and they often feel as if Hatsune Miku were a real human being. The original lyrics were written in this context, and a literal translation hardly conveys this idea to Engligh readers. I tried to fill in this mind gap by paraphrasing. この曲の翻訳に当たり、日本人が持つ人形(ひとがた)への愛着を英語でも表現するためにかなりの箇所で言葉を補っております。 Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る Last modified 2009-07-23 21 29 12 (Thu) Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/12.html http //nicosound.anyap.info/sound/sm1050729 http //www.nicomimi.com/play/sm1050729 Sub video, PV, other fan made video in YouTube http //www.youtube.com/watch?v=HxJNnfDTCSg [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る http //www.youtube.com/watch?v=HxJNnfDTCSg (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/853.html
【Tags Miku Pan-P tW W】 Original Music title ワールドエンド・WxY English music title World End WxY Romaji music title Waarudo Endo・WxY Music Lyrics written, Voice edited by 般P (Pan-P) / ショミ (Shomi) Music arranged by 般P (Pan-P) / ショミ (Shomi) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): tama ni kuru "shukuhaku chiketto" to iu na no tada no mēru (kara mēru) kyō "ittemo ī?" tsugō no ī on na no ko no hon ne no koe sura tsutawara nai dotto no moji de "ī yo=matteru ne(^ ^)" to (henshin) kyō no watashi mo owatta ato ni hitori de kōkai suru ndarō na itsuka watashi mo shiawase ni... uso no "kotoba" ni honki ni natte uso no "karada" no omocha ni natta ima no sekai ga kirai ni natte owari o tsukete nige taku natta uso no "kotoba" ni hiki yose rare te uso no "kimochi" no tegoma ni natta ima no sekai ni owari o tsuge te hajime ni modotte yari naosō ka? atama ni kuru "shigoto ga atte" to iu uso no īwake (ī wake?) naka de "itte mo ī?" tsugō no ī otoko no ko no hon ne no koe kyō no watashi mo owatta ato ni hitori de takusan naku ndarō na itsuka watashi mo shiawase ni uso no "kotoba" ga kirai ni natte uso no "jibun" mo kirai ni natta ima no sekai mo kirai ni natte owari o tsuke te kietaku natta tada no "kotoba" ni hiki yose rare te hito no "kimochi" ga mie naku natta ima no sekai ni owari o tsuge te hajime ni modotte yari naosō kana? ("kawaī yo" "suki dayo" "aishi teru" "itsuka kekkon shiyō") itsuka itsuka itsuka ITSUKA ituka It tsu..ka a higeki no hiroin o kidoru nowa yameyō "unmei" to iu kotoba ni sugaru nomo yameyō yowane mo haita nando mo naita ikutsu mo naita mō ichido kagami de jibun no kao o mite miyō yo uso no "kotoba" ni make nai yōni uso no "kimochi" ni fure nai yōni ima no sekai to muki au yōni owari o tsuke te aruki dasō ka ima no "jibun" ni honki ni natte ima no "karada" ga daiji ni natta ima no sekai ni owari o tsuge te watashi ni kisu shite me o samasō ka [Pan-P, PanP, Shomi]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1099.html
【Tags Miku tS ←P O】 Original Music title -オトアメ-音雨 English music title -Sound Rain- Sound Rain Romaji music title -Oto Ame- Oto Ame Music Lyrics written, Voice edited by ←P Music arranged by ←P Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): umaku warau koto nante dekiru hazumo nakatta naki warai kimi no koe todokanai boku no koe itsumo no yōni nemuru kimi wa mō okiru koto wa nai gozen yoji shimesu hari mō ugokanai ah tsui ni kita nda na kakugo wa shiteta noni nā taeteta namida ga afurete yamanai ya shiroi shiroi kono heya wa omode iro somari masu nari yamanai amaoto yande otoame kimi ga saigo ni kureta taisetsu na kotoba "waratte?" ga ima mo atama kara hanare nai nuno de ōwareru kimi no saigo no hyōjō wa yasuraka na egao yokei kanashī moratte bakari mada nanimo shite nai yo? nē me o akete yo ai takute mō ae nakute mada dokoka ni waratteru kimi ga isō na ki ga shite sagashite miru kedo doko nimo inai hontō ni sayonara nan dane sora wa namida iro kimi wa mō hako no naka kazaru takusan no hana a mō icchau nda ne kimi sō kuroi kuruma yura yura yureru shanai fuwa fuwa noboru kemuri za~ za~ amaoto shiro kuro shikai shihai chiku chiku kizamu hari ai mai kimi no koe za~ za~ otoame kimi ga saigo ni kureta taisetsu na kotoba "waratte?" ano hi umaku warae nakatta kara motto chīsana hako ni natte kaette kita kimi ni "okaeri" warai nagara itte yaru nda ganbatta yone dare yori tsurakatta yone mō yasunde īkara wakatteta me o somuke teta "saigo no toki mo egao de iyō" nante yakusoku mo hatasu hi ga konai yōnitte tsuyoku negatte tanda ai takute demo ae nakute ichiban tsurai hazu no kimi wa egao de boku ni "waratte? socchi no hō ga suteki dayo" tte nando mo itta dakara rokujū nen tachi mata au hi made kimi no mae dewa kanashī kao wa shinai yo waratte mukō de atta sono toki niwa kimi no suki na kono egao o miseru yo []
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1199.html
【Tags 164 40meterP Miku tF M】 Original Music title 未来線 English music title Future Line / Future Horizon Romaji music title Miraisen Lyrics written by 40㍍P (40meterP) Music written by 164 Music arranged by 40㍍P (40meterP) 164 Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): I ran into my past self on the station platform where I was standing still. She was staring at me with her ultra clear pupils. "Have you changed, even slightly?" My past self asked me. "I ve become stronger, slightly." I lied to her. Saying nothing, without crying, she smiled at me. I have always hated my past self. Before you disappeared, before I would forget you, I called out your name. Inside my disappeared dream, I ran into my future self. She was staring at me with her ultra tired eyes. "Have you changed, even slightly?" I asked my future self. "I ve become stronger, slightly." I could tell she was only acting strong. I know very well that is a lie, merely feigned toughness. I know you better than anyone else does. Before you disappeared, before I would forget you, you called out my name. Saying nothing, without crying, she smiled at me. I have always hated my past self. It matters not if it s a lie or feigned toughness. You should just live life the way you want. I will come to see you someday in this town, for sure, at the future s horizon. Nobody is there now on the distancing station platform. The color of the cleared sky is the same as always. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): tachidomatta eki no hoomu ano hi no jibun ni deaeta sumiwatatta sono hitomi de boku o mitsumete ta "honno chotto kawareta?" tte ano hi no jibun ga tazuneta "honno chotto tsuyoku nareta" to ka uso o tsuita n da nani mo iwanaide naki mo shinaide hohoende ta boku ga zutto kirai datta no hi no boku kiete yuku mae ni wasureru mae ni kimi no namae yonda kiekakatta yume no naka de mirai no jibun ni deaeta tsukarekitta sono hitomi de boku o mitsumete ta "honno chotto kawareta?" tte mirai no jibun ni tazuneta "honno chotto tsuyoku nareta" to ka tsuyogatte ta n da sore ga uso datte tsuyogari datte wakatte ru yo kimi no koto wa ichiban boku ga shitte iru yo kiete yuku mae ni wasureru mae ni boku no namae yonda nani mo iwanaide naki mo shinaide hohoende ta boku ga zutto kirai datta no hi no boku sore ga uso datte tsuyogari datte kamawanai yo kimi ga ima mo kimi no mama de ikite ireba kono machi de itsuka kimi no moto e ai ni yuku yo kitto, miraisen de toozakatta eki no hoomu soko ni wa dare mo inakute harewatatta sora no iro wa kyou mo kawaranai [1640mP, 164, 40m-P, 40mP, 40meter-P, 40meterP]
https://w.atwiki.jp/in_extremo/pages/20.html
Horizont 「地平線」 詞/In Extremo 曲/In Extremo 言語/ドイツ語 歌詞 Tausend Mal hab ich mich betrogen Tausend Mal hab ich dich gekränkt Tausend Mal zuviel gelogen Tausend Mal alles verdrängt Alles, alles, alles verdrängt Doch in dieser einen Stunde In der ich dich verloren hab Weiß ich was ich dir angetan Und breche über mich den Stab Wollte doch mehr hinterlassen Weiß nicht wohin mit meiner Wut Außer gegen mich gerichtet Doch selbst dazu fehlt mir der Mut Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Tausend mal zuviel versprochen Tausend Mal dasselbe Leid Tausend Mal dein Herz gebrochen Tausend Mal zu spät bereut Zu spät, zu spät bereut Doch in dieser einen Stunde Wenn der Wind sich plötzlich dreht Habe ich den Sturm geerntet Den ich selbst einst ausgesät Wollte doch mehr hinterlassen Wollte mehr doch für dich sein Als ein würdeloser Körper Abgekratzt vom Pflasterstein Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest 日本語訳 千回も 俺は自分を裏切った 千回も 俺は君の心を傷つけた 千回も あり余るほどの嘘をつき 千回も 全てを台無しにした 全てを 全てを 台無しにした だが今この時間に 俺はお前を失った お前にどんな苦しみを与えたかはわかっている そして俺は 自分に死の裁きを言い渡す(※1) 最期にもう少し 言い残しておきたい この怒りを どこに向けるべきかわからないんだ 自分に向かって ぶつける以外に でも自分には そうする勇気がないんだ 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 千回も 約束を交わした 千回も 同じ苦しみを与えた 千回も お前の心を砕いて 千回も 遅すぎる後悔をした 遅すぎる 遅すぎる後悔をした だが今この時間に 風向きが突然変わった 昔 自分が種をまいて 育った嵐を 収穫する羽目になった(※2) 最期にもう少し 言い残しておきたい 俺は今もなお お前のことを想っていると この卑しい人間の死体が 通りの敷石の上から片付けられていっても 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 解説・補足 この曲はIn Extremoにしては珍しい女声とのコラボ曲で、声の主はドイツのオルタナティブロックバンド、ダイ・ハッピー(Die Happy)でボーカルを努める、チェコ出身のマルタ・ヤンドヴァ(Marta Jandová)という人です。彼女は他にもアポカリプティカ(Apocalyptica)やウームフ(OOMPH!)といったバンドの曲に参加しています。ちなみに、PVに出てくる女の人とは別人です。 ※1 原文では「自分の頭上で杖を折った」となっていて、ドイツの慣用句で「頭上で杖を折る」とは「致命的な非難・弾劾を加える」ことを意味します。これは昔死刑執行前に、裁判官が死刑囚の頭上で杖を三つに折ったことに由来していて、ここでは文脈上その語源に近い形に訳しました。 ※2 ドイツのことわざからの借用。本来の形は"Wer Wind sät, wird Sturm ernten."(訳:風をまく者は嵐を収穫するだろう)で、「身から出た錆」のような意味です。
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/306.html
【Tags DATEKEN Furansowa Len N Rin tN】 Original Music Title Never Lyrics written by DATEKEN フランソワ(Furansowa) Music written, Voice edited by DATEKEN Music arranged by DATEKEN Singers 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by ikuy398): Also this morning, have steaming white rice. Japanese morning, let s start. Put fresh eggs on it, And with minced Welsh onions, Mix together like a tornado. I can t stop the love. I m loving it, loving, loving. This my extraordinary love How can I tell it to you. Natto! Natto! I alone have natto! Natto! Natto! So sticky! (Nebah-nebah) Natto! Natto! I alone have natto! Natto! Natto morning is Good morning. On a hot day Have a iced soba. Any summer heat suffering is what I don t know. Take a grated radish together. Wasabi as well, Tsuuuun. (stimulating a nose) I can t stop the love. I m loving it, loving, loving. This my extraordinary love How can I tell it to you. Natto! Natto! Two of us have natto! Natto! Natto! So sticky! (Nebah-nebah) Natto! Natto! Two of us have natto! Natto! Natto noon is Good afternoon. Guru-guru. *whirling* Maki-maki. *coiling* Nebah-nebah. *sticky* Mix the beans With great application Chopsticks held draw a loop 8-beat s stir moving Until it s completely white Bacillus Subtilis var. natto You must be able to be more sticky. Be sticky in this small bowl Now, more more more more strong! I can t stop the love. I m loving it, loving, loving. This my extraordinary love How can I tell it to you. Nattoooooooooooooooh! Natto! Natto! Everybody has natto! Natto! Natto! So sticky! (Nebah-nebah) Natto! Natto! Everybody has natto! Natto! Natto night is Natto! Natto! Everybody has natto! Natto! Natto! So sticky! (Nebah-nebah) Natto! Natto! Everybody has natto! Natto! Natto night is Good night. Guru-guru. *whirling* Maki-maki. *coiling* Nebah-nebah. *sticky* Romaji lyrics (transliterated by minato777): kesa mo hokahoka shiroi gohan nippon no asa ga LET S START tamago wo ue ni nosechatte, kizanda negi mo issho ni rotuneedo. ai ga tomaranai. daisuki suki suki kono tadanaranu ai wo doushite tsutaeyou nattou! nattou! hitori de nattou! nattou! nattou! nattou! nattou! hitori de nattou! nattou! nattou no asa wa ohayou gozaimasu. atsui hi niwa tsumetai o-soba. natsubate nante ai donto nou daikon oroshi to isshoni ne wasabi mo aru yo tsuun. ai ga tomaranai. Daisuki suki suki kono tadanaranu ai wo doushite tsutaeyou nattou! nattou! futari de nattou! nattou! nattou! Never Never nattou! nattou! futari de nattou! nattou! nattou no hiru wa, kon nichiwa. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. mame wo mazero isshin-furan ni nigiru hashi ga egakidasu LOOP 8-beat no kakuhan undou masshiro ni nacchau made Bacillus subtilis var. natto kimi wa motto nebareru hazu darou kono kobachi no naka de nebare saa motto, motto, motto, motto tsuyoku! ai ga tomaranai. daisuki suki suki kono tadanaranu ai wo doushite tsutaeyou nattou! nattou! minna de nattou! nattou! nattou! Never Never nattou! nattou! minna de nattou! nattou! nattou no yoru wa... nattou! nattou! minna de nattou! nattou! nattou! Never Never nattou! nattou! minna de nattou! nattou! nattou no yoru wa oyasuminasai. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba. guruguru. makimaki. nebaneba.